Cultural Villainy

This afternoon/evening, I found myself discussing various voice and talking style stereotypes in American English and in Japanese (from Japan, of course*).

It all started with seeing the film “Aladdin” in the cinema this afternoon, and then, over ice cream afterward, we veered onto Disney music and its composers a lyricists (and how amazing some of the greats are[!!!]).

Then we branched into the Japanese versions of this music, as the friend with me is Japanese, and she grew up only hearing the Japanese language versions of the songs.

We discussed differences I had found in the music, and why I thought each one was so… now that she has been living in the US for about a year, she saw exactly what I meant and genuinely understood.

“Colors of the Wind” sounds somewhat stressed and so compounded and busy in Japanese, yet the English sounds so open and contemplative, filled with deep breaths and space through the notes and the words… there are just too many syllables in the Japanese, and too many consonants in between all the vowels…

An American likely would be appalled at hearing the Japanese version of Scar’s voice, because the voice doesn’t match the type of villain that he is… it is not entitled and brooding and, almost like serial killer style, the voice of someone who is biding his time until his plot can unfurl perfectly to his advantage – until, at last, he is granted his dues, as Scar says.

To American ears, the Japanese Scar in pathetic and angry and holds no weight behind his short-man angry yelling of a voice, desperately hoping someone will listen to him and do what he wants others to do.

And yet, to Japanese ears, the Japanese Scar is exactly right: He is the stereotypical ‘bad guy’ voice and has that same ‘bad guy’ and ‘villain’ manner of speaking… the English version would sound just ‘American’, and have nothing special tied to it for Japanese ears.

And my friend was able to see and hear just these things, and mainly because she has become accustomed to hearing so many different ways of speaking that people have here in English (unlike Japanese English in Japan, which is pretty much always the same).

And, somehow, I found the whole situation to be fascinating and utterly fulfilling… I had never really thought quite so much and quite so pointedly about the translations and the voices of actors until today, though it certainly was not my first or, even, tenth time considering it all.

It had me feel an almost silly passion for Disney and, in particular, “The Lion King”, and yet I couldn’t find a reason not to care so much about it all – I love languages and music and seeing things in new ways, and these Disney movies had huge impacts on my childhood and, therefore, my life as a whole… they are a part of me… and I care about and love myself.

So, I guess I get to love those Disney films, too, silly little perfect details and all. πŸ™‚

By the way, I went into “Aladdin” with an attitude of its being a different film and perspective of the same story as the animated version…, and I thoroughly enjoyed the film – it was wonderful(!).

And it was filmed in Jordan(!)… how cool is that?!

I don’t often go to cinemas these days (in the US, anyway), but I am glad I went today – it was a lovely experience. πŸ™‚

*Does Japanese have a culture of native speakers anywhere else in the world?

Post-a-day 2019

Advertisements